Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, they were not expecting to be called to account | |
M. M. Pickthall | | For lo! they looked not for a reckoning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For that they used not to fear any account (for their deeds) | |
Shakir | | Surely they feared not the account | |
Wahiduddin Khan | | for they never expected to be called to account | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, they had been not hoping not for a reckoning | |
T.B.Irving | | since they have never expected [to meet with] any reckoning | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | For they never expected any reckoning, | |
Safi Kaskas | | They were not expecting to be held accountable. | |
Abdul Hye | | Surely, they never expected a reckoning (for their deeds), | |
The Study Quran | | Truly they anticipated not a reckoning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They did not expect the reckoning | |
Abdel Haleem | | for they did not fear a reckoning | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily they were wont not to look for a reckoning | |
Ahmed Ali | | They were those who did not expect a reckoning | |
Aisha Bewley | | They did not expect to have a reckoning | |
Ali Ünal | | For they used not to expect to be called to account (for their deeds) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed they did not expect any reckoning | |
Hamid S. Aziz | | Surely they feared not the account | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely they did not hope for a reckoning | |
Muhammad Sarwar | | They did not expect such a Judgmen | |
Muhammad Taqi Usmani | | They did not expect (to face) accounting (of their deeds) | |
Shabbir Ahmed | | For, behold, they never hoped to be held accountable | |
Syed Vickar Ahamed | | Because, they did not fear any accounting (of their deeds) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, they were not expecting an accoun | |
Farook Malik | | For they never expected to be accountable | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, never did they anticipate a reckoning | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, they had not been loohead of state forward to Accountability | |
Talal A. Itani (new translation) | | For they were not anticipating any reckoning | |
Maududi | | For indeed they did not look forward to any reckoning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They were not expecting an accounting | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Because they feared not any account for their deeds | |
Musharraf Hussain | | Since they never expected any kind of accounting, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They did not expect the reckoning. | |
Mohammad Shafi | | They never expected to be called to account | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They never minded the day of judgment | |
Faridul Haque | | Indeed they had no fear of the account | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, they did not hope for a Reckoning | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely they feared not the reckoning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation | |
Sher Ali | | Verily, they feared not the reckoning | |
Rashad Khalifa | | They never expected to be held accountable | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, they had no fear of reckoning. | |
Amatul Rahman Omar | | They did not fear any reckoning at all | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | For verily, they used not to look for a reckoning | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | …because they never expected accountability. | |
Sayyid Qutb | | They did not expect to be faced with a reckoning, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, they did not expect (to be called to) account (for their lives)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Look, they did not think that their deeds would be counted," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Surely they used not to look forward to the reckoning (for their deeds | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They never believed they would be judged | |
Mir Aneesuddin | | They certainly did not hope that they would have to account for (their evil deeds), | |