Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابً zoom
Transliteration Innahum kanoo la yarjoona hisaban zoom
Transliteration-2 innahum kānū lā yarjūna ḥisāba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, they were not expecting an account, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, they were not expecting to be called to account zoom
M. M. Pickthall For lo! they looked not for a reckoning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For that they used not to fear any account (for their deeds) zoom
Shakir Surely they feared not the account zoom
Wahiduddin Khan for they never expected to be called to account zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, they had been not hoping not for a reckoning zoom
T.B.Irving since they have never expected [to meet with] any reckoning zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For they never expected any reckoning, zoom
Safi Kaskas They were not expecting to be held accountable. zoom
Abdul Hye Surely, they never expected a reckoning (for their deeds), zoom
The Study Quran Truly they anticipated not a reckoning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They did not expect the reckoning zoom
Abdel Haleem for they did not fear a reckoning zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily they were wont not to look for a reckoning zoom
Ahmed Ali They were those who did not expect a reckoning zoom
Aisha Bewley They did not expect to have a reckoning zoom
Ali Ünal For they used not to expect to be called to account (for their deeds) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they did not expect any reckoning zoom
Hamid S. Aziz Surely they feared not the account zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely they did not hope for a reckoning zoom
Muhammad Sarwar They did not expect such a Judgmen zoom
Muhammad Taqi Usmani They did not expect (to face) accounting (of their deeds) zoom
Shabbir Ahmed For, behold, they never hoped to be held accountable zoom
Syed Vickar Ahamed Because, they did not fear any accounting (of their deeds) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, they were not expecting an accoun zoom
Farook Malik For they never expected to be accountable zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, never did they anticipate a reckoning zoom
Dr. Kamal Omar Surely, they had not been loohead of state forward to Accountability zoom
Talal A. Itani (new translation) For they were not anticipating any reckoning zoom
Maududi For indeed they did not look forward to any reckoning zoom
Ali Bakhtiari Nejad They were not expecting an accounting zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Because they feared not any account for their deeds zoom
Musharraf Hussain Since they never expected any kind of accounting, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They did not expect the reckoning. zoom
Mohammad Shafi They never expected to be called to account zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They never minded the day of judgment zoom
Faridul Haque Indeed they had no fear of the account zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, they did not hope for a Reckoning zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they feared not the reckoning zoom
Muhammad Ahmed - Samira That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation zoom
Sher Ali Verily, they feared not the reckoning zoom
Rashad Khalifa They never expected to be held accountable zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, they had no fear of reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar They did not fear any reckoning at all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For verily, they used not to look for a reckoning zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They indeed hoped not for a reckoning zoom
Edward Henry Palmer Verily, they did not hope for the account zoom
George Sale For they hoped that they should not be brought to an account zoom
John Medows Rodwell For they looked not forward to their account zoom
N J Dawood (2014) They never expected a reckoning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …because they never expected accountability. zoom
Sayyid Qutb They did not expect to be faced with a reckoning, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they did not expect (to be called to) account (for their lives)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Look, they did not think that their deeds would be counted," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely they used not to look forward to the reckoning (for their deeds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They never believed they would be judged zoom
Mir Aneesuddin They certainly did not hope that they would have to account for (their evil deeds), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...